Dean Reed Дин Рид
Творческий путь Дина Рида
На главную
Человек из Колорадо
Творчество Дина Рида
О Дине Риде
Жизнь - Борьба
С Дином по жизни
Точка зрения
Новости
Галерея
Форум
Информация
Благодарности
Поиск по сайту

ТЕКСТЫ И ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН

Люби брата своего!

Песня из кинофильма «Братья по крови»

Люби брата своего,
Но ненависть – для врага.
Всю жизнь отдавай борьбе
Только тогда она дорога.
Я думал, что жизнь и любовь
Это одно и то же.
Но жизнь – совсем не игра,
Хотя на нее похожа.
Спокойно жизни течь не давай,
Наполни смыслом каждый свой день
И помни – жизнь совсем не такова,
Какой ее рисует лень.
Жить можно только сгорая, любя,
Жизнь отдав за свои мечты.
Верю в завтра, верю в тебя –
Правильный путь выбираешь ты.
Я мечтал когда-то о мире
Без ненависти, полном любви.
А где-то умирали люди,
Захлебываясь в собственной крови.
Я понял –
За мир, за свои мечты
Должен бороться каждый,
Тогда лишь наступит мир,
Придет тишина однажды –
По всей земле наступит она,
Мирная тишина,
Справедливая тишина.
За нее, как один, должны мы бороться,
И наша победа придет,
Для всех засияет мечты нашей солнце!
Перевод с английского Ирины Варламовой

Люби своего брата

Фрагмент песни из к/ф "Братья по крови" и фрагмент перевода
Стихи и музыка Дина Рида

Love your brother...

I used to think that peace and love were just the same.
Then I learned that life was not only a game.
Each man must fight, and fight again.

Love your brother,
but hate your enemy.

Love your brother, but hate your enemies.
I used to think that peace and love were just the same
then I learned that life was not only a game,
each man must fight, and fight again.
Never, never, never let your life just flow away,
let your life have value, every day.
Always, always, always give your life for the dream,
don't forget young man at time life's not just as it seems,
I dream of love and peace, without the cries of hate,
then I saw that people died, as if it was their fate,
to fight for freedom is just and right
against aggression one must fight
until the silence comes again –
that peaceful silence that truthful silence.
Now that I've seen the light –
we all as one shall fight –
we shall win our victory,
our dreams people shall see.
Never, never, never ......
I used to think that peace and love were just the same
but I learned that life was not only a game,
each man must fight, and fight again.

Люби своего брата...

В добро и справедливость я верил всей душой.
Но оказалась жизнь жестокою игрой,
Где вынужден любой вести неравный бой.

Ты думал когда-то, что мир полон счастья
И каждому утру был искренне рад.
Легко, словно птица, раскинув объятья,
Взлетел... и упал в полыхающий ад.

И вскоре ты понял, что надо сражаться
За каждый свой вздох и за каждый свой шаг:
Иначе - не выжить. Но проповедь братства,
Чуть-чуть изменив, сохранила душа:

Люби своего брата
и ненавидь врага.

А если однажды смертельным ударом
Повергнет тебя торжествующий враг,
То знай, что на свете ты прожил недаром:
Мечту твою кто-то подхватит, как флаг...

Наш мир, изначально, был создан для счастья.
И истина эта проста и стара, -
Ведь сказано мудрыми: "Будьте как братья!"
Давно уже вспомнить об этом пора.

Люби своего брата!

Песня из кинофильма «Братья по крови»

ГДР, 1975 г.

Друг – это друг, но враг – он вечно враг!
Мир от любви, казалось мне, вовек неотделим,
но все равно – пусть любишь ты или ты сам любим,
тебе ни мира, ни любви враг не отдаст за так!..

Не надо только никогда отказываться жить,
за эту жизнь мы каждый день обязаны платить.
А чем мы платим за нее – не спрашивай мечту,
корысть и суету – мечта узнает за версту!

Когда-то любовью и миром мечтал я врага усмирить,
но силу – в ответ на это – решил он удесятерить.
Так пусть же знает, что с этих пор
готов у меня для него – отпор.
Но, верю я, кончится в мире война –
и придет тишина,
и придет тишина!..

Друг – это друг, но враг – он вечно враг!
Мир от любви, казалось мне, вовек неотделим,
но все равно – пусть любишь ты или ты сам любим,
тебе ни мира, ни любви враг не отдаст за так!..

Не надо только никогда отказываться жить,
за эту жизнь мы каждый день обязаны платить.
А чем мы платим за нее – не спрашивай мечту,
корысть и суету – мечта узнает за версту!
Минует, верю, время бед,
не будет на земле ракет,
Победы нашей час пробьет –
в Мир человечество войдет.
Перевод Геннадия Красникова

Скажи мне, как (Tell me how...)

Ты не можешь сказать,
Как вернуться назад,
К тем ручьям, где я родился.
Не возьмешь меня за руку,
Чтобы потом
Увести меня снова в мой дом,
В мой далекий, мой давний дом.

Скажи мне, скажи звезда,
Как мне вернуться туда?

Чтоб еще раз промчаться верхом
На верной старой лошадке
И склониться над ручейком,
Над водой, как в юности, сладкой.

Мне б вдохнуть прохладу полей
Только там, на моей земле.
Только раз, только раз мне бы
Лечь в траву, глядя в синее небо,
В небо, синее-синее небо.

Скажи мне, скажи, звезда,
Как мне вернуться туда?
Перевод с английского Ирины Варламовой

Долина радуги (The valley of rainbow)

Наша любовь высока, словно горы,
И глубока, как морская вода.
Наша любовь - словно летний полдень.
Наша любовь будет всегда.
Я попрощался с моей долиной,
Взял твою руку - не плачь, родная,
Я же вернусь, а в дороге длинной
Ты не забудешь меня, я знаю.
Я вернусь, я к тебе вернусь,
Наша радуга будет светиться.
Я губами к улыбке твой прикоснусь -
Настанет время с печалью проститься.
И долина снова станет моей -
Нашей долгой разлуки сотрется грусть.
В дальних странах я стану мудрей и нежней
И к любви моей я вернусь.
Перевод с английского Ирины Варламовой

Певец (El Cantor)

Нет, голос не убить,
Голос не забыть
Так вдруг –
Нерв яростнее, злей,
И памяти моей
Ты звук.

El Cantor,
Ты с нами до сих пор –
Ты поднимаешь знамя вверх
На ветру,
И миллиарды рук
Несут его из века в век.
Я знаю, El Cantor,
По ком звучит аккорд
И награждает чистотой
Та мелодия,
Где свободен ты,
Как поток,
El Cantor.
Вольный перевод с английского Дениса Бережного

Мы скажем «Да»

Стихи и музыка Дина Рида

Мы – молодые люди
всех человечьих рас –
споем о том, что любим,
о том, что мучит нас.
Пусть черный, желтый белый –
мы об одном споем,
летит над миром целым
та песня о родном.
Протянем другу руку,
выстраиваясь в ряд,
и полетит по кругу
доверье без преград.
Мы скажем: да, товарищ,
мы скажем: йес, ванг, йа,
среди земных пожарищ
мы – дружная семья.
Враг шепчет прямо в ухо:
«Зачем друзья тебе,
подумай не о друге –
о собственной судьбе…»
До нас вам не добраться,
нет, толстосумы, нет,
мы в дружбе ищем счастье
и крикнем вам в ответ:
Мы крикнем: да, товарищ,
мы крикнем: йес, ванг, йа,
среди земных пожарищ
мы дружная семья!
От По до Амазонки,
от Ганга до Куры
звучит напев наш звонко,
что люди все добры.
Мир – не для лиходеев,
планета – для людей,
пусть золотом владеют –
идеи посильней!
Вся молодость планеты
выходит на парад,
и каждый в жизни этой –
сестра, товарищ, брат.
Мы скажем: да, товарищ,
мы скажем: йес, ванг, йа,
среди земных пожарищ
мы – дружная семья!
Перевод Сергея Мнацаканяна

«Белла чао»

Итальянская народная песня

Однажды утром я вдруг проснулся…
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Однажды утром я вдруг проснулся –
И увидал в стране врага!

О, партизаны, меня возьмите…
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
О, партизаны, меня возьмите,
Я чую, смерть моя близка!

Коль суждено мне в бою погибнуть…
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Коль суждено мне в бою погибнуть –
Похороните вы меня.

Похороните в горах высо?ко…
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Похороните в горах высо?ко
Под сенью красного цветка!

Пройдет прохожий, цветок увидит…
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Пройдет прохожий, цветок увидит,
«Какая – скажет – красота!»

Цветок же этот – кровь партизана…
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Цветок же этот – кровь партизана,
Что за свободу храбро пал!

Values

Стихи: Дин Рид
Музыка: Карел Свобода
Берлин, 1975 г.

I know a man,
who truly thinks that nudity is sin,
he would never think to show
the color of his skin,
he works for the CIA,
killing all who are in his way,
hey! hey! hey! hey!

I know a certain general
who thinks long hair is wrong,
he keeps his hair so very short,
he'd never had it long.
He bombed babes in Vietnam
as he sang a Christmas song.
Hey! hey! hey! hey!

I know a man a president,
he talks of human rights,
he champions the cause of man
and for god would fight,
the neutron bomb is his toy,
his one love his only joy - Hey!
Hey! Hey! Hey!

The woman who lives next to me
she knows the price of all,
she watches close the stock market
if it should rise or fall,
don't ask her the value of
friendship, happiness or love.
Hey! hey! hey! hey!

At the end,
let me say what we should do and every day,
If we don't hang together you and me
They will hang us separately.
Hey! hey! hey! hey!

О ЦЕННОСТЯХ
Этот тип днем и ночью твердит, что нудизм – самый тягостный грех.
Ну а тот – из царьков ЦРУ, чья прыщавая кожа как снег,
убивает за кожу темнее полуночи иль золотистей песка.
Тоска!

Ну а тот генерал – враг волос, что летят водопадом до плеч.
На макушке его – ни излишка, в речах его – гром и картечь.
У него для детишек Вьетнама – подарочек: кольт у виска.
Тоска.

Ну а этот делец, как на Библии, клятву на акциях даст.
Как старинный индейский божок, он рукаст, заграбаст.
Но любовь для него – заработать на бирже четыре «куска»!
Тоска.

Ну а наш дорогой президент – он поборник всех прав всех людей.
Он утишит ракетами типа МХ стариков и детей.
Но завязочки маски узришь, если камера будет близка.
Тоска.

Наши песни поются иначе. Нам правда дороже всего.
Мир людей – наше счастье. И нету ценней на земле ничего.
Мы стоим друг за друга, за тех, кто бездомен и сир.
Миру мир!
Перевод Александра Щуплова

О, Иерусалим!

Родина, не могу я петь для тебя.
В боли твоей задыхаюсь, скорбя,
В боли твоей… Для меня
Были счастье и мир - до черного дня,
Дня, когда мои дети были убиты.
И жена…Кровью залиты площади и плиты…
А теперь мне осталось лишь вспоминать,
Как я мог на земле своей танцевать,
Мог работать.
А теперь я могу лишь бороться.
О, Иерусалим, палестинское солнце!
Мы придем к тебе, Иерусалим,
И снова будет мир под небом твоим.
Я думаю о тебе, Родина.
Моя земля, которую украли,
И часто, в памяти, я прохожу в печали
По тем местам, где счастье мы встречали.
Но он наступит, грянет день свободы,
День возвращенья нашего народа.
И верю я – одной дорогой длинной
С надеждой мы вернемся
Домой, в Палестину!
Перевод с английского Ирины Варламовой

Моя еврейская мама

(Джек Еллен, Лью Поллак)

Предлагаем вашему вниманию текст этой песни на русском,
английском и испанском языках. А об истории ее создания
можно прочитать здесь.


МОЯ ЕВРЕЙСКАЯ МАМА
Еврейская мама,
Мне так нужна ты здесь сейчас.
Еврейская мама,
Поцеловать мне б только раз
Твои морщиночки у глаз,
Как в детстве, за руку бы взять!
Прости меня, прошу, за то,
Что столько плакала о нас!

И как было мало
У неё в жизни светлых дней,
Себя забывала
Она среди своих детей.
Нашла сокровища свои
Она в улыбках малышей...

Всем обязан я ей,
Милой маме своей.
Этой маленькой леди -
Постаревшей, седой…
Удивительной,
Лучшей на свете –
Маме, маме еврейской моей!
Перевод Александра Крылова


MY YIDDISHE MAME
My Yiddishe mame
I need her more than ever now
My Yiddishe mame
I'd love to kiss that wrinkled brow
I long to hold her hand once more
As in days gone by
And ask her to forgive me for
Things I did that made her cry
How few were her pleasures
She never cared for fashion's styles
Her jewels and treasures
She found them in her babies' smiles
Oh, I know that I know that I owe
What I am today
To that dear little lady
So old and gray
To that wonderful Yiddishe mame,
Mame, mame, oy, mine!

In vasser un fayer
Volt si gelofen far ir kind
Nisht raltn ir tayer
Dos is gevis di greisteh sind
Oy, vi glikech un raich
Is der mensh vos rot
Asa sheineh matuneh
Gesheinkt fun Got
Such a woundeful yiddishe mame,
mame, mame, oy, mayn.


MI QUERIDA MAMA
Mi querida mama,
por mi ya no debes llorar.
Mi querida mama-mama-ma,
cerca de ti yo voy a estar.
Ya no me voy, no sufras mas,
ya no, no me ire jamas.
Ahora estoy muy cerca de ti,
por fin ya te puedo besar.

Aqui ya me tienes
sabiendo que te quiero mas
y tu te mereces
todo mi amor y libertad.
Ahora no, no llores
por mi, ya no.
Tu carino es mi ley
en todo, es mi ley.
Ya me tienes aqui,
si, mama,
mama-mama-mama-mama,
ooooh, mama.
  1   2